For a non-roman script language like Korean, correct citation of laws, articles, and cases in English language publications depends on a combination of standards for legal citation (in Korea and in the U.S.), U.S. standards for transcription of foreign language materials, and the transcription of Korean, specifically.
Records for Korean material in the library's online catalog include original Korean scripts, and it is possible to search the catalog using han'gul or Chinese characters (hancha). However, often good results are obtained by searching in romanized Korean: Korean words transliterated into the Roman alphabet. For successful searching using romanized Korean, searchers need to know how title, author, and other data about Korean books is transliterated in the library catalog. The Gallagher Law Library and University of Washington catalogs use a standard established by the North American library community which is based on the McCune-Reischauer System, as modified by the U.S. Library of Congress: Korean Romanization and Word Division (PDF, 2009 edition). Note that this is different from the revised romanization scheme adopted by the Korean government in 2000 (see: "Romanization of Korean" by the National Institute of the Korean Language in Korea). The McCune-Reischauer system is based on the pronunciation of Korean, not strictly on the han'gŭl spelling.
Notice particularly the two different romanizations below of the han'gŭl syllable 법 | 法, meaning "law" which, depending on context, could be romanized as pŏp, bŏp, bŏb, or pŏb:
|韓國海運學會誌||한국해운학회지||Han'guk Haeun Hakhoe chi|
Comparative romanization tables are found in many Korean dictionaries, and some information may be found on websites such as those below. Help is also available in the East Asian Law Department.